четврток, јуни 14, 2007

Getting married - translation of documents

After San's Sis received the certificates of her birth and civil status from Brasilia, we had them ready for the next step: translation. It's not just anybody who can translate these docs for use in the Netherlands. Nooo, it needs to be done by a translator sworn in in the Netherlands. Luckily the Consulate in São Paulo has a list of these translators on their website. We picked one from Holambra (small city 200 km north from São Paulo city, full of dutch combining living in Holland, America and Brasil - hence the name of the city). Figuring that contacting the translator prior to sending her the documents would be wise, I called Therezinha through Skype. The whole translation work appeared to be an easy move for her - she's doing this on a daily basis. We just had to get the documents (originals) send to her, she'd do the translation, calculate the costs (based on translation per character) and send us the document back. We would be able to have documents back in 2 or 3 days time. Great. All we had to do is pay and wait for the envelop to return.
So, San's Sis send Therezinha the certificates while I had sent a mail to Therezinha, giving her the return address and my prefered way of payment (through banktransfer in NL). Therezinha received the documents on a Friday and immediately got to work. It's a relatively easy job, so she said. And indeed, as later appeared she finished her translation and stamping that same evening. Wonderful! If only the communication channels were left noise-free. Sigh. Somewhere along the line my mails were not replied. Information about payment was not sent, phonecalls that should have been made, were not made and those calls that were not necessary were carried out with too much enthousiasm. To keep a long story short, it took 8 days before the documents were returned to São Paulo. Next move: getting them legalized at the NL consulate.

Another angle to the translation story is this one: Last year we also tried to get married in Brazil. It was a mere hypothetical situation, but we thought it was worth a shot. For getting married in Brazil it would be my documents that need legalization. One part of this legalization process is the translation of the documents: again it's the birth certificate and the document stating my civil status that I'm talking about. These documents can be obtained in NL in an international format: all the information is there on the document in about 12 languages - all languages of the EU. Ha! Interesting, as Portugal is part of the EU, the translation of the document would be a piece of cake. Indeed, it would be a piece of cake, but not for us. After consultation of the Brazilian consulate in Rotterdam we found out that the certificates of birth and civil status need translation first. In other words: they need to be translated from portuguese to portuguese! This feels like it's very similar to having a dutch document translated from NL dutch to Belgian dutch. Dunno if I'm far off the truth, but I found the bureaucratic way of translation for Brazil a little odd at the least, hahaha.